¿Cando
e como se produce a súa identificación como galego?
Eu
cheguei a Bos Aires a comezos da década dos 50, en 1949,
nunha época na que se vivía unha "efervescencia"
galega. Todo aquelo que non se facía en Galicia porque non
se podía estábase a facer alí: editoriais,
música, concursos literarios, actividades culturais. Ademais
naqueles intres alí había persoeiros que facían
posible estas actividades, como eran Luis Seoane, Lorenzo Varela,
Suarez Picallo e moitos outros intelectuais exiliados que foron
figuras na cultura galega, e que continuaban o traballo comezado
por outros emigrantes galegos. Eu comezo a interesarme pola identidade
galega e a "aprender Galicia" cando chego alí,
polo contacto con estas persoas, porque cando eu saín de
aquí fíxeno coma calquera outro emigrante, sen saber
nada, cego, ignorante e alí é onde tomo conciencia
de Galicia.
¿E
a partir dese momento cando toma a iniciativa de traballar pola
difusión da cultura galega?
Unha
vez asumido o idioma e a historia de Galicia é cando me comprometo
a traballar por esa identidade. Este activismo galego comeza en
1953 coa fundación das Mocidades Galeguistas. O 15
de xullo de 1957, xunto á miña muller, Anisia Miranda,
fundamos a editorial Follas Novas, un evento de grande relevancia
xa que é a primeira vez que existía fora de Galicia
unha distribuidora do libro galego. A importancia de Follas Novas
radicaba en que, se ben existían editoriais, non existía
unha canle que fixera posible que estas obras chegaran fóra
de Galicia. O noso público foi unha multitude de galegos
concienciados da súa identidade e moitos outros que se foron
concienciado. Traballamos intensamente neste proxecto ata que marchamos
a Cuba, no 61, momento no que deixamos o traballo a cargo dunha
persoa que traballou con Seone e Blanco Amor, Elisa Fernández,
e que, lamentablemente, morreu ó pouco tempo.
"A
emigración converteu a Galicia nun país de vellos
e nenos que medraban soñando coa emigración"
|
¿Qué
papel xoga a lingua como factor identificador dun pobo?
A
lingua era para os emigrantes, e segue sendo incluso para os galegos
en Galicia, un elemento identificador noso. Castelao decía
que se somos galegos é por obra e gracia do galego de maneira
que nós defendimos o idioma en todo momento. En Montevideo
fixemos unha reunión da UNESCO para elaborar unha denuncia
contra as prohibicións que en Galicia e no resto do Estado
español se facía do uso do galego, que non estaba
nin no culto, nin no libro nin na radio. Seguía estando nas
casas pero iso debíase a que ninguén podía
prohibilo alí. En Buenos Aires nós traballábamos
pola cultura galega: había clases de xeografía galega,
de arte en Galicia e, como non, de lingua e literatura galega, impartidos
por xente como Rafael Dieste ou Ramón de Valenzuela. Foi
precisamente alí onde a miña muller aprendeu o galego.
A
figura de Castelao estivo moi presente na emigración, ¿qué
representaba para os exiliados?
Castelao
morreu en xaneiro de 1950 e non cheguei a coñecelo pero a
súa impronta estivo presente ó longo de toda aquela
década en todos nós. El foi o que nos deu o alento
fundamental para seguir adiante. Alí publica Sempre en
Galiza, moitos dos seus discursos, o texto do primeiro Estatuto
de Autonomía, estrénase Os Vellos non deben de
namorarse,... Pero a súa importancia radica sobre todo
no maxisterio que levou a cabo nos seus anos de emigración,
e que marcou non só a aqueles que o coñeceron de xeito
persoal e directo senón que a súa influencia perviviu
ó través daqueles ós que ensinou.
En
1961 publica Memorias dun neno labrego e, a partir del, xa non abandonará
prácticamente o tema da emigración, ¿reflíctese
na súa obra unha evolución na maneira de entender
o efecto da emigración nun pobo?
Cando nós viaxamos a un colexio dunha aldea ou de calquera
zona de Galicia e preguntamos na clase cantos nenos teñen
algún familiar que emigrara, o 90% dos rapaces erguen a man.
Memorias dun neno labrego reflicte esa situación,
conta a historia dun neno que emigra dunha aldea a outra mentres
o seu irmán sae cara ás Américas, unha situación
que era común na Galicia daqueles anos. A emigración
é un tema que está presente en moitas das miñas
ficcións e traballos e iso débese non só a
que eu fora emigrante, que si que é un elemento autobiográfico
que pesa moito, senón porque a emigración pesou moitísmo
en Galicia. E aínda pesa; o 32% dos seus fillos están
fóra, aínda hoxe. A emigración era unha constante
en Galicia e iso, como todo, ten os seus aspectos positivos e negativos.
Á emigración debémoslle moitas boas cousas:
viñeron creacións literarias, veu o Estatuto de Autonomía,
escolas, realizacións culturais, pero non hai que esquecer
que a emigración é unha desgracia para calquera país,
que queda convertido nun país de vellos e nenos, nenos que
medran soñando con emigrar. Desde o punto de vista estrictamente
galego, a emigración foi traumática polo que supuxo
de ruptura das familias, de inadaptación da xente das aldeas
ás cidades e pola proletarización. Agora ben, de rebote,
eses emigrantes aforraron e trouxeron escolas, cartos, leiras, casas
e comezou un certo florecimento cultural e a apertura da aldea,
que estaba pechada nun gheto.
"A
literatura serve para facernos máis transparentes uns
cos outros e como un intento de mellora-lo mundo"
|
Cando concebiu as historias de Historia de Emigrantes ou
Remuíño de Sombras, seguía inmerso da
emigración pero, ¿qué novos puntos de vista pretendía
dar a coñecer localizando as novelas nas terras que acolleron
ós emigrados?
Eu
só quería revelar, revelar nada máis. Historia
de Emigrantes é un libro de contos que ten como protagonistas
a unha serie de emigrantes en Buenos Aires mentres que Remuiño
de Sombras empeceino en Buenos Aires e remateino en Cuba e nel
pretendín reflectir a frustración da emigración.
Trátase dunha novela moi experimental, chea de persoaxes
múltiples que se van cruzando, intercambiando diálogos.
Un vai escribindo segundo as experiencias que vive, segundo o lugar
no que se atopa. Eu non quería amosar nada en concreto senón
sinxelamente contar, revelar como vivía a xente, como actuaba
a xente, que pensaba, cal eran os seus problemas, as súas
morriñas.
Un
dos aspectos chamativos da súa obra é a diversidade
da súa forma: contos, relatos xornalísticos, poesía.
¿En función de que emprega unha ou outra técnica
narrativa?
En
Remuiño de Sombras emprego unha técnica distinta
ó resto, novedosa. Trátase de construir o relato como
se se tratara dun parqué, un entramado no que van encaixando
as diferentes pezas. Pero eu o que principalmente busco é
a sinxeleza, non podería definir dun xeito concreto o meu
estilo. Eu utilizo a linguaxe que aprendín na miña
infancia pero non pretendo innovar nada en canto á forma
da construcción da novela ou do conto, aínda que o
conto interésame moito máis que a novela. Cada un
ten o estilo que ten e cada un conta o que quere contar, o que viviu.
Hai
quen fala da "novela do mar" ou da "novela da emigración",
¿é partidario de considerar que existe este metaxénero
dentro da literatura galega?
Ese
tipo de clasificacións son propias dos críticos, dos
catalogadores. Hai moitas obras en Galicia que tratan da emigración.
Dunha ou doutra maneira, hai novelas e poesías da emigración,
incluso Rosalía de Castro escribiu da emigración dentro
do Estado español. Unhas tratan a emigración desde
Galicia, outras desde as terras que acolleron as persoas que de
aquí saíron. Hai de todo pero non se pode falar dunha
"Novela da Emigración". Eu teño moitas obras
da emigración pero non creo que ningunha sexa a "Novela
da Emigración", con maiúsculas. Tamén
se fala da Gran Novela Galega pero non hai ningunha que sexa "a
gran", non podemos estereotipar.
Cando fala da súa poesía, ¿cualificaríaa
de social, solidaria, humana?
A
min non me gusta clasificar á poesía, poñerlle
etiquetas. Para min a poesía vai do íntimo ó
social. A poesía social, ben mirado, é todo xa que
atinxe ó ser humano no seu conxunto. Falar de poesía
social é o mesmo que falar da "poesía de denuncia"
ou mesmo da "canción protesta", é dicir,
non existe dun xeito abstracto. Cada un canta a unha cousa, denuncia
algo pero é porque a poesía forma parte íntegra
da persoa, non é algo que faga sen sentilo antes. Incluso
dentro de cada autor poden existir diversas inquietudes, cada poema
é solidario con algo.
"Eu
busco a sinxeleza (...) cada un escribe segundo as experiencias
que vive e o lugar no que se atopa"
|
¿Para
que diría que serve a literatura?
Desde
o meu punto de vista a literatura serve para coñercernos
mellor e para facernos máis transparentes uns cos outros.
Pero tamén serve para intentar mellora-lo mundo aínda
que non houbo ata o momento ningún libro que conseguise toma-lo
poder dun país. Pero queda aí, coma un intento aínda
que non debe nacer con intencións partidistas. Un libro é
un libro: propón unhas cousas, mostra algo, incluso pode
denunciar situacións e aí é onde queda reflectida
a ideoloxía do autor.
Antes
comentaba que a aldea estaba moi pechada, alonxado do resto. Mirando
agora cara afora, ¿cómo ve a aldea en Galicia, como
cambiou con respecto a aldea que vostede coñeceu de cativo?
A
aldea cambiou moito e cambiou para mal. Agora hai luz, auga, televisión,
mellores carreteras pero, co paso do tempo, foise desfigurando,
esvaecéndose e perdendo a súa identidade. Tradicionalmente
había unha fronteira entre a aldea e a cidade de tal xeito
que o feito de que un campesiño chegara ata Santiago resultaba
impensable, unha odisea. Hoxe a cultura é a do coche, en
20 minutos estase en Santiago. Iso fixo a aldea moito máis
confortable pero a costa de que se despersonalizase e estes cambios
trouxeron o estragamento do idioma. O galego está agora máis
en perigo incluso que antes. O noso idioma que hoxe ten cátedra
de galego, prensa, radio, televisión e libros está
máis en perigo que hai 70 anos cando a aldea o preservaba.
Agora os medios de comunicación estano estragando aínda
que loitamos para que perviva e se conserve.
Situación
da literatura galega no exterior, no mundo
Hai
pouco tempo a miña muller e mais eu estivos en Suiza, que
foi foco de grande cantidade de emigrados. Alí segue a existir
unha comunidade galega, hai un pequeno grupo de xente que mantén
o galego pero eu creo que se manteñen no uso do idioma porque
o resto falan alemán ou francés. Esta situación
non se da en América, onde está o castelán.
Cando eu cheguei a Buenos Aires como emigrante existía unha
deliberada intención de cultiva e pontencia-lo galego entre
aqueles que estabamos concienciados, incluso escoitabas o galego
polas rúas. Hoxe aínda perviven unha serie de sociedades
creadas por fillos de emigrantes, como Xeito Novo, pero son
poucas e espalladas, non teñen forza. É certo que
hai cátedras de galego na Habana, en Buenos Aires, en Nova
Iork ou en Montevideo pero son para persoas que se achegan ó
galego con curiosidade, como se alí se impartiran ensinanzas
de grego antigo ou de sánscrito, unha rareza filolóxica.
Estas comunidades non pasan de ser unha extensión de Galicia,
gracias ós apoios das institucións de Galicia, pero
non van máis aló, non se trata da fala da xente. Esta
é consecuencia de que a maioría dos nosos paisanos
non trasmitiran ós seus fillos un interese pola cultura galega,
moitas veces porque nin eles mesmos tiñan en alta estima
esta cultura. Deste xeito, a continuidade do traballo emprendido
na década dos 50 está nas mans dun grupo reducido
de intelectuais, na universidade, pero o que se viviu en Buenos
Aires na década dos 50 perdeuse todo, xa non non hai unha
preocupación seria pola cultura galega.
|